Interlittera: Interlingua e Litteratura

http://www.interlittera.com/

Interlingua Grammar (Re le grammatica)

Un Grammatica de Interlingua




Principios general




“Vocabulario” e “grammatica” non es categorias separate hermeticamente. Si le grammatica describe le structura de un lingua, il va sin dicer que nulle description de iste sorta pote esser facite sin un referentia constante al material lexical que illustra varie tractos structural. Sed il es etiam ver que il pote haber nulle dictionario de vocabulos presentate como como un materia prime amorphe. Le listas lexical ha necessemente un structura, e le structura del parolas e del phrases es un problema de grammatica.


Iste observationes non debe suggerer que le distinction inter vocabulario e grammatica pote esser abandonate, ni mesmo que lor tractamento sub titulos separate es exclusivemente un question de convenientia practic. Illos vole solo reaffirmar le facto que le vocabulario e le grammatica de un lingua particular es interdependente como aspectos naturalmente e necessemente compatibile de un mesmo phenomeno. Ultra isto illos pote poner le question de qual characteristicas special distingue le relationes inter le vocabulario e le grammatica in le caso de un interlingua planate.


Le character fundamental de tote lingua es largemente determinate per tractos de natura structural, i. e. grammatical. Lassa le dictionario de un lingua esser invadite per hordas de parolas estranier, quanto su patronos e su structura de phrase remane intacte, le material estranier essera finalmente assimilate e le character fundamental del lingua supervivera essentialmente immutate.


Iste principio, applicabile a omne linguas, es fortemente illustrate per le anglese con su vocabulario romanic multo considerabile assimilate a un base teutonic.


Il ha nulle ration apparente pro le qual le linguas auxiliar planate deberea esser regite per leges fundamentalmente differente. Tamen superficialmente lor situation sembla completemente revertite. Il ha habite grande occasiones de observar que, un vice que le accordo super le optime vocabulario possibile pro un lingua auxiliar es assecurate, le diversitate de opinion re le problemas grammatical conduce a nihil plus que variantes parallel de un lingua general. Sed il non es assi proque le structura grammatical del linguas planate es minus significante que le del linguas natural ; il es assi proque un vocabulario establite implica le responsa a tanto multe questiones de structura, i. e. de grammatica, que le tractos grammatical que remane joca necessemente un rolo subordinate e dependente.


Il es, ergo, solo un apparente reversion del principio del precedentia del grammatica super le vocabulario que, post quam le vocabulario de un lingua auxiliar planate ha essite determinate, toto que remane a dicer in materia de grammatica debe esser completemente subordinate al characteristicas structural del vocabulario. Le structura grammatical de un lingua planate determina su character fundamental precisemente como lo face le structura de un lingua natural. Sed le determination del vocabulario lassa pauc questiones grammatical totalmente indeterminate.


Le vocabulario del forma del interlingua de IALA es le incorporate in le Interlingua-English Dictionary. Le principio fundamental del grammatica correspondente debera esser le systema minime o le plus simple possibile apte a reger le uso del vocabulario seligite in un discurso coherente.


Le effortio de IALA de compilar un dictionario de parolas generalmente international conduceva necessemente al collection de un vocabulario fundamentalmente romanic. Le linguas fonte al quales le recerca poteva esser restringite con securitate esseva le espaniol e portugese, italiano, francese, e anglese, con germano e russo como substitutos possibile (1).


Hinc un principio functionante solidemente in le elaboration del systema grammatical del IALA es que le termino “ grammatica minime ” non permittera le suppression de alicun tracto grammatical que, secundo le testimonio del linguas fonte, es indispensabile in le reger del lor vocabularios e hinc del vocabulario del interlingua incorporate in le Interlingua-English Dictionary. In altere parolas, cata tracto grammatical que es incontrate in tote le linguas fonte debera esser retenite in le grammatica del interlingua, o negativemente, nulle tracto grammatical debera esser retenite si illo care in solo un ex le linguas fonte. Assi, per exemplo, le tracto de un forma plural distinctive del nomines debe esser retenite proque illo se trova in omne linguas fonte, durante que le tracto del genere grammatical pote esser omittite proque illo care in un ex le linguas fonte, i. e., in anglese.


Le determination de qual tractos grammatical debe esser retenite in le interlingua lassa aperite le question del formas que debe esser usate pro representar los. Le formas del tractos grammatical es determinate quanto possibile per medio del methodo elaborate pro le “ standardisation ” del formas del parolas como analysate in le Introduction al Interlingua-English Dictionary.


Si le material del sequente grammatica appare organisate in un maniera aliquanto inorthodoxe, le ration es simplemente que certe capitulos ordinarimente presente in grammaticas conventional poteva esser omittite in le presente obra proque lor materia es completemente coperite per le Dictionario. Assi le grammatica contine, per exemplo, nulle discussion special re le prepositiones o le conjunctiones salvo in un paragrapho sub le titulo del construction de parolas. On notara etiam que il ha nulle section tractante del problemas de syntaxe. Tal problemas existe ya in interlingua, sed il pareva opportun de tractar los in relation con le varie partes del discurso cuje functiones in le phrase pote implicar tote le questiones syntactic practic. Le apparato technic del Dictionario (lista de abbreviationes, etc.) se applica etiam al Grammatica e non ha essite includite de nove in le paginas sequente.



(1) Pro plus de detalios, vider le Interlingua-English Dictionary, “ Introduction ”.