Interlittera: Interlingua e Litteratura

http://www.interlittera.com/

Re le Constitution Europee (Interlingua in action)

Le projecto de traducer le Constitution europee in interlingua ha essite initiate e animate per Allan Kiviaho, le Presidente del Association Finlandese pro Interlingua, con le adjuta de un vintena de traductores, e le correction final del sres. Piet Cleij e Bent Andersen.


Io me ha interessate a iste projecto pro duo rationes :



1) Io opina que un lingua auxiliar, isto es que intende esser usate in le communicationes international, debe esser particularmente apte in le campo scientific e technic, assi como pro le textos legislative o juridic. Istos debe esser inambigue. Sin considerationes politic o ideologic, le constitution essera le fundamento del derectos national del Statos membros si illo es adoptate. Ergo, su traduction ha essite un bon experimento pro verificar le validitate de interlingua pro iste uso. Nunc, on pote affirmar con ration que illo es vermente apte a isto.


2) Io ha travaliate ab le texto francese principalmente, sed con comparationes con le textos italian, espaniol, e anglese, lo que permitte vider sin dubita le interlingua latente, como operational, financiamento (que non figura in le IED), o conceptos moderne como disveloppamento sustenibile.


Per iste labor io ha potite constatar que interlingua non es un creation, sed le poner in evidentia del ligamines inter le linguas.


Vide per favor http://www.interlingua.fi/umi/ceiaumi.htm


Le recente eventos me face timer que le texto actual non es illo del futur constitution del Union Europee... forsan nos debera traducer un altere!